13 dic 2010

les lletrines fadies...


L'asturianu tien un sistema vocálicu práuticamente igual al del castellanu (anque yá viemos que nun se pronuncien siempres igual).

Sicasí, nel casu les consonantes hai delles diferencies bultables:

g - Nun esiste n'asturianu con soníu fuerte. Siempres suena suave, y si va con "e, i" ponse una "u" delantre (nun sé pa qué, porque realmente nun fairía falta... Esto ye por influencia del castellanu).

h - hai una muda y otra aspirada. La muda ye la d'horru, hora, harmonía (fixáivos que n'asturianu lleva h). La aspirada escríbese con un puntín embaxo, o al llau si ye n'ordenador (como guah.e).

j- nun esiste n'asturianu

k - nun esiste n'asturianu (escríbese quilómetru, anque l'abreviatura ye km)

ll - pronúnciase como si fuéremos a pronunciar una l pero al final pronunciamos una "y", o sea, "callar" lléese más o menos "calyar".

Tamién esiste un soníu que s'escribe con ll con dos puntinos embaxo (o "l.l" a ordenador), que ye lo que se suel llamar "che vaqueira" (que nin ye che, nin ye vaqueira). Suena mui paecío a la "t" inglesa, y amás d'usase n'asturianu occidental, úsase na toponimia de la zona occidental (L.luarca, L.leitariegos, Muniel.los, Vil.lar de Vildas, L.lamas del Mouru). Munchos nomes de pueblos con "l.l" agora son los únicos oficiales.

x - Tien una pronunciación "típica" en xatu, xardín, xente...

Tien una pronunciación /ks/ en taxi y pallabres asemeyaes.

Tien una pronunciación /s/ en oxíxenu (que se pue escribir tamién osíxenu) y pallabres asemeyaes.

3 dic 2010

Dicir o decir?


N'asturianu les vocales que nun son tóniques (les que nun lleven acentu) confúndense, y pronúnciense diferente d'un llau a otru. Hailu que diz "/perru/" y hailu que diz "/perro/", pero tien qu'escribise siempres "perru", hailu que diz /sidra/ y hailu que diz /sidre/, pero escríbese siempres "sidra". Voi tentar d'esclariar daqué esto too con unos truquinos básicos.

Cuando nel presente del verbu tien una i sola (na sílaba tónica), entós el infinitivu tamién ye con i (digo>dicir, sigo>siguir, pido>pidir, pero siento>sentir).

Les finales: Escríbese e cásique siempres, anque se pronuncie /i/ delles vegaes (tarde, nueche, lleche, fonte, verde, xubes).

Escríbese i na segunda persona del imperativu de la 2ª y 3ª conxugaciones (bebi tu, escribi tu; pero dizse "él escribe", "él bebe").

La e final pue perdese tres de "x" y "s" (viaxe=viax, texe=tex, cuese=cues, frase=fras, clase=clas). Esto nun se pue facer nunca con pallabres como orixe o aborixe, que yá perdieron una "n".

Hai delles pallabres que nunca lleven e final: índiz, apéndiz, pontífiz, héliz, conoz, diz...

Escríbese i final: esti, esi, aquelli, elli // quixi, dixi, punxi, traxi, pudi (1ª pers. indefiníu) // falasti, bebiesti, punxesti (2ª pers. indefiníu).

Escríbese o final:

- en fierro, pelo y filo cuando son incontables (pero dizse "un pelu, un fierru, un filu").

- mano (plural manes).

- foto, metro, auto, quilo, micro

- cero, ocho, cuatro, cinco...

- alverbios (como, cuando, cuanto, tampoco, ceo). Son esceiciones "dafechu, darréu, davezu, llueu, de xuru".


Hai otros munchos casos, pero estos indicaos son los más comunes y los que más cuesten a los estudiantes d'asturianu. De toes formes, la meyor manera ye consultar nun diccionariu, o na Gramática de l'Academia (el DALLA y la Gramática tán accesibles nel web http://www.academiadelallingua.com/)


2 dic 2010

Nomes de países n'asturianu


A mediaos d'esti añu, l'Academia de la Llingua Asturiana (ALLA) asoleyó los nomes de los países del mundu nun llibrín de la so coleición "Cartafueyos Normativos". Munchos coinciden cola versión castellana, que ye la más avezada nel usu de los asturianofalantes (Andorra, Bolivia, Malta) y otres tienen namái cambeos marcaos pola estructura de la llingua asturiana (Cabu Verde, Exiptu, Togu, Xapón, Les Bahames, Paraguái).
Sicasí, hai otros que nun coinciden cola forma castellana, porque l'adautación se fixo dende l'orixinal o porque yá esistía n'asturianu con otra forma. Espóngovos equí los más bultables d'ente estos (si trai l'artículu ente paréntesis ye que ye opcional):
- Alemaña
- Arabia Saudita (nel mapa que fixo Cáritas cola Axencia Asturiana de Cooperación diz Arabia Saudina)
- Azerbaixán (L')
- Bah.rein. L'hache pronúnciase.
- Bangladex.
- Botsuana. En castellanu escríbese con w.
- Burkina Fasu.
- Emiratos Árabes Xuníos (Los).
- Estaos Xuníos d'América (Los).
- Islles Fixi (Les).
- Guinea-Bisáu.
- H.ong Kong.
- Kazakstán (El).
- Kenia.
- Kirguistán (El).
- Macáu.
- Islles Marxal (Les).
- Países Baxos (Los). Holanda nun se considera como nome del país.
- Reinu Xuníu (El).
- Sáh.ara Occidental.
- San Marín.
- Seixeles (Les).
- Sierra Lleona.
- Suazilandia.
- Taxiquistán (El).
- Ucraína.
- Uzbequistán (L').
- Xibuti.
- Xipre.
- Yeme (El).

Más diferencies hai ente los nomes de delles ciudaes capitales:
Andorra La Vieya, Bruxeles, Sarayevu, Buxumbura (capital de Burundi), Xamena (capital del Chad), Beixín (capital de China), Kinxasa (capital de la RDC), Copenh.ague, Liubliana, Tallín, H.élsinki, Xakarta, Teh.rán (capital d'Irán), Skopie, Quixináu (capital de Moldavia), Belgráu, Ciudá Llibre (capital de Sierra Lleona, en cast. Freetown), Mogadixu (capital de Somalia), H.artum (capital del Sudán), Caraques.

Y tamién hai abondes diferencies col castellanu nos xentilicios p'adautalos a les estructures asturianes:
xentilicios en -anu: angolanu, azerbaixanu, belxicanu, brasilanu, cabuverdianu, canadianu, chadianu, estonianu, exipcianu, guatemalianu, honduranu, kenianu, mozambicanu, nicaraguanu, portorricanu, sah.arianu, salvadorianu,
xentilicios en -és: congolés, samarinés,
xentilicios en -iegu: costamarfiliegu, panamiegu,
xentilicios en ín: arxelín, arxentín, bangladexín, iranín, iraquín, israelín, kazaquistanín, kirguistanín, marroquín, montenegrín, palestín, paquistanín, qatarín, somalín, taxiquistanín, tunecín, ucraín, vietnamín.

Nun ye esti'l llugar onde s'han d'esplicar los porqués d'estes escoyetes, pero hai razones bien fundaes pa optar por ún o por otru nome.
Ye importante que la prensa y demás medios de comunicación los empleguen, y que los falantes los usemos tamién con normalidá, pa que se vaigan afitando na fala.

1 dic 2010

L'asturianu trupo


N'Asturies, lo más de la xente fala lo que comúnmente se vien denomando "amestáu", que son delles variantes más o menos "contaminaes" pol castellanu acordies cola edá del falante, la procedencia urbana o rural, el grau d'estudios... Dende les "autoridaes llingüístiques" (Academia, Universidá, filólogos, medios de comunicación, etc.), hai un enclín nidiu a nun curiar el porcentaxe de "patrimonialismu" na fala. Ye dicir, ye igual d'asturianu dicir "Esta semana diré sacar unes fotografíes a la montaña" que "Esta selmana voi dir facer unes semeyes al monte". Yo nun digo que selmana y semana nun seyan tan asturianes la una como la otra, que güei montaña ta tan afitao na fala asturiana como monte, que sacar una foto nun seya lo mesmo que facer una semeya; pero nun suena igual...

Anque la llingua seya igual de correuta, paezme qu'hai que da-y más puxu a lo de nueso, a les formes más patrimoniales, tanto léxiques como sintáutiques y gramaticales.

Y nun lo digo por xebrase del castellanu (anque tamién), sinón porque l'autenticidá de la llingua ta perdiéndose ente los nuevos falantes y oinse delles vegaes coses qu'un vieyu asturfalante nun diría enxamás...

La llingua ta influida pol castellanu, como nun podía ser d'otra miente (tamién lo ta'l catalán, y los más de los catalanofalantes empleguen "bueno" pa entamar les frases como si fuera catalanísimo, o "tío" pa referise al interlocutor). Pero al llau d'esto, el catalán tien delles frases feches y xiros d'estos que s'avecen considerar intraducibles, que l'asturianu ta perdiendo (y cualquier catalán te dirá "el calent está a l'aigüera" -lo caliente ta en bañal- pa dicir "equí ta l'enquiz de la cuestión". Son frases que nun podemos dexar que se pierdan. Apúrrovos delles que me vienen agora al maxín (estes frases puen usase en contestos estremaos, espongo sólo los más avezaos):

- Más gorda nun entra en prau. Aplícase cuando daqué ye increyible, p'amosar sorpresa.

- Falo yo, rincha un carru. Nun se toma en serio lo que digo.

- Salise del riegu. Desobedecer.

- Esto cuélga-y del pelo. Nun s'espera otra cosa d'él (p.ex.: ye normal que to ma s'enfurruñe si llegues enfiláu a les tantes, cuélga-y del pelo, toles mas lo faen)

- Ta pa la mano. Esta fras tien dos significaos claros:1. Tien el día tontu o graciosu. 2. Ta enfiláu

- Tien la boca como un payar/como una portiella. Diz munches bocayaes ("palabrotas")/Ye un esaxeráu.

- A ti te lo digo Xuan... (suel quitase la segunda parte, que ye ...pa que lo pescancies tu Xuana). Ta diciéndolo con segundes intenciones.

- Alzar el cestu/Alzar el paxu. Marchar. El cestu o paxu enllenu de segáu llévase pa casa al llombu, y el xestu d'alzalu ye lo qu'indica que marches.

- Esfaraguyase de la risa. Rise muncho. Les faraguyes ye'l pan desmenuzao.

- Glayar en castañéu. Úsase pa señalar que ye inútil dicir daqué porque nun te van facer casu ("nun-y mandes portase bien porque ye glayar en castañéu"). Suponse que si glayes nun castañéu nun t'oi naide.

- Correr la galga. Rise de daquién, face-y burlla (Ye tan inocentón que tol mundu-y cuerre la galga). La galga ye'l frenu del carru'l país, y cuando antiguamente se llevaba el carru ente dellos (normalmente facíenlo los neños del pueblu) pa guardalu o p'acercalu a u taben los gües, siempres había dalgún "llistu" que-y ponía'l frenu (corría la galga) pa que-yos costara más arrastralu a mou de chancia, de broma.

- Tar como un xatu. Ser brutu / Tar gordu

- Tar/dir como una gocha con parigüeles. Presumir, dir enchipáu, dándose importancia. Les parigüeles son unes estructures de madera que se poníen nes caballeríes pa cargales d'herba o segáu.

- Dexar pa prau. Ignorar, abandonar daqué, una idea... (Nun t'esmolezas, déxalo pa prau).

- Ser d'entrambes manes. Aplícase a persones interesaes, que s'arimen al que más-yos convién.

- Como un llabiegu. Mui grande (suel usase pa referise al tamañu de los pies de daquién pero pue usase pa otres coses, como "voi date un guantazu como un llabiegu").

- Pasase de formientu. Equivocase por aneciar nuna cosa (Pasóse de formientu diciendo que diba ganar).

-Pasar de lleldu. Pasase, tresgredir les normes consideraes correutes (Yá nun-y tolero otra, con esto pasó de lleldu).

- Acoxar d'un pie. Tener defeutos (Esi plan tuyu acoxa d'un pie).

- Como la llave l'horru. Mui fríu (teo los pies como la llave l'horru).

- Como'l rei nun paxu. Mui a gustu.

- A goxa enllena. Abondo, en cantidá grande.


Como se pue var, munches d'estes espresiones, tán garraes de los llabores tradicionales del pueblu. Un asturfalante "xenuín" ye quien p'aplicar espresiones típiques del vocabulariu llariegu y treslladase a otros campos. A mou d'anécdota, va poco sentí a un mozu la espresión "esti paquete lleche ta escosu", pa indicar que yá taba acabáu (escosa ta una vaca cuando yá nun da lleche porque se ta preparando pal partu). A min paecióme una manera xenial d'actualizar una pallabra patrimonial, y tolos falantes tendríemos que ser quien a facer esti tipu d'adautaciones semántiques...

30 nov 2010

L'apóstrofu

Primero hai que dicir qu'apóstrofe (n'asturianu y en castellanu) ye una figura estilística lliteraria que se refier, en poesía, a les invocaciones a seres superiores (¡Ai, mio Dios!); vamos, que nun tien nada que ver cola rayina que se manga entre dos pallabres pa indicar qu'hai un soníu que se pierde. Esta rayina (') llámase "apóstrofo" en castellanu y "apóstrofu" n'asturianu.

Dellos profesores con imaxinación inventaron una norma nemotéunica pa remembrar qué pallabres s'apostrofen n'asturianu: EN LA DE EL PA QUE ME TE SE (que suena como "en la de él pa qué metese"). Pero nun diba ser too tan fácil:

Les qu'acaben n'E (DE, QUE, ME, TE, SE) y EN apostrófense cuando la pallabra que vien detrás entama per vocal o h muda (d'Asturies, teo qu'estudiar, nun m'estraña, yá t'oyí, toi n'Uviéu).

Les qu'acaben n'A (LA, PA) sólo s'apostrofen cuando la pallabra de detrás entama per A o HA (p'Asturies, L'Habana). NOTA: sólo s'apostrofa el LA que ye artículu, nunca el LA pronome (esa mesa nun la acutes).

EL apostrófase per delantre cuando la pallabra anterior acaba per vocal (acaba'l día), o per detrás cuando la pallabra siguiente entama per vocal (l'alcalde). Si se dan los dos casos (que l'anterior acabe per vocal y la siguiente entame per vocal), apostrófase siempres cola segunda (acaba l'otru cachu).
Un casu especial ye QUE+EL = que'l (come más el güeyu que'l butiellu).
Hai que tener en cuenta que les contraiciones nun s'apostrofen (na academia: NA yá ye EN+LA).

Anque hai que matizar delles otres coses, paezme que queda claro enforma cuándo se apostrofa y cómo se fai.

Ñaz el blogue llingüísticu "nun entra en prau"



Yá va bien de tiempu que vengo observando erros bultables na prensa n'asturianu. Tampoco los blogues, redes sociales, publicidá, webs... nun fuxen a esti vezu. Partimos del fechu que la gramática y el diccionariu de l'ALLA tán dafechu aceutaos pola mayor parte de los asturfalantes como "la norma válida" pa escribir correutamente la nuesa llingua (a lo menos "del cordal p'acá", que yá falaremos de les variantes estremaes). Cuándo se apostrofa o se contrái una pallabra, cómo s'acentúa (¿garrome o garróme?), escríbese con "y" o con "ll", acaba n'o o n'u... Estos son grandes problemes que se-yos planteguen a munchos asturfalantes y averaos tolos díes. Dellos empobínense a les fontes pa solventar les duldes, pero otros "corten pela freba" y tiren p'alantre como-yos suene meyor. Ye verdá que la llingua falada faenla los falantes, pero la llingua escrita, a los menos según s'entiende per estes llatitúes, tien de ser igual pa toos.


Escribo esti blogue col envís d'esclariar les duldes que puedan surdir, y qu'a min como especialista tamién me surden de xemes en cuando...


Nun pretendo facer un cursu d'asturianu, nin amosar una riestra ordenada de normes y casos especiales, porque nun tengo fecho un llabor sistemáticu sobro ello. Lo que pretendo ye, namái, dir mangando equí entraes qu'al mio ver son interesantes no que cinca a la correición llingüística.


Otru aspeutu perimportante ye'l de "l'autenticidá" de la llingua. Hai munchos qu'escriben un asturianu correutu dafechu, pero ensin un rispiu de "sabor patrimonial". Esti ye un problema xeneralizáu ente los neo-falantes, persones non natives que foron deprendiendo l'asturianu na escuela o de mou autodidacta. Güei lleense munchos testos n'asturianu que son correutos, nun tienen faltes ortográfiques nin erros gramaticales, pero que-yos falta l'estilu xenuín que se pue ver nos testos de falantes nativos.

Olivo por que la llingua de mio pá y mio ma, la llingua de los mios güelos y güeles, tea un día xeneralizada na enseñanza, nos medios de comunicación, na vida diaria, y nun faigan falta blogues como esti.